rcintheprc

关于美国的车 (About America’s cars)

December 31, 2014
Leave a Comment

在中国,瑞琦很早就学会一个词,而且记忆犹新,叫人山人海,虽然是一个简单的成语,但它毕竟是成语,对于国外人来说是很难理解和记忆的,但是瑞琦却记忆的很轻松很牢固,原因是她有机会在人山人海里,实实在在的情景无法让她不理解,换句话说,记不住都难。我想如果瑞琦没有去过中国,她很难理解,可能也无法想象,人怎么变成高高硬硬的山,怎么变成大大软软的海,虽然她是博士,但在她看来,这不科学啊。然而人家毕竟是博士,她不仅对人山人海理解得很透彻,她还结合实际,发明了一个美国中国成语,车山车海。你看,我连续打字”rsrh”可以直接打出”人山人海”,当我连续打”csch”就会显示一些乱七八糟的词来,所以可以证明,瑞琦是地球上唯一一个发明这个词的美国人,我很自豪。这个成语很有预见性,结合现在中国的状况,很快也会变成车山车海的样子了。

In China, Rachel quickly learned a saying, and learned it well.  That saying is, “mountains and seas of people.”  Although this is a simple chengyu (Chinese proverb), it’s a chengyu nonetheless, which means it’s hard for foreigners to understand and remember.  But Rachel learned and retained it easily because she had opportunities to be amidst these “mountains and seas of people.”  Having experienced this, it would be hard not to understand the meaning of this chengyu.  I think if Rachel had never been to China, she wouldn’t be able to understand or even imagine how people could become a tall and sturdy mountain, how people could become a large and rolling sea, even though she’s on her way to her doctorate degree, it would be over her head.  From her point of view, it wouldn’t be scientifically accurate.  However, not only is she almost an MD, but she also totally understands this chengyu, enough to invent a new one that’s applicable to America:  “mountains and seas of cars.” See, if I even type the letters “rsrh” together, my word processor immediately fills it in as “ren shan ren hai” (mountains and seas of people).  But if I type “csch” (the initials of mountains and seas of cars), the word processor shows a few messy and random suggestions, proving that Rachel is the only American to have invented this saying.  I’m very proud.  This chengyu is prophetic.  Considering the current situation in China, there too will soon be mountains and seas of cars.


Posted in Uncategorized

美国的动物 (America’s animals)

December 22, 2014
Leave a Comment

我到美国了,看到了一些美国可以活动的东西,这跟中国不一样,在我家的城市,到处可以看到人,人群,走动的人群,无聊的走动的人群,不知道为什么有那么多闲功夫成群结对的不厌其烦的制造噪音的簇拥在一起跳舞的的大妈人群。在这里你难得看到有超过两个人在一个固定的地方做着有规律的事情,除了这里的松鼠。这里的松鼠很吊,马路边上的树爬上爬下,汽车头上跳来跳去,完全无视你们人类的存在,在公共场所随意打架抢东西完全无视美国的法律,把人私人的早餐午餐还是晚餐随意带到别人家的阳台吃,留下一对吃剩的垃圾也不带走,完全不考虑人家的感受,它们完全看不起美国人。

I arrived in America and saw some of the local living things.  It was not like China.  In my city, there are people everywhere, groups of people, walking people, aimlessly walking people, those middle aged women dancing in large groups, making a lot of noise for no apparent reason.  Here, it’s rare to find more than two people out doing something.  That is, other than the squirrels.  The squirrels here have swagger.  They climb up and down the tress by the side of the road, jump in front of cars, and altogether disregard the existence of us lowly humans.  There they are in public, fighting, stealing things, totally disregarding America’s laws, grabbing someone’s breakfast, lunch, or dinner, and taking it to somebody else’s porch to eat.  And they never bother to clean up after themselves.  These squirrels don’t care a whit about people’s feelings.  They look down on the Americans.


Posted in Uncategorized

Reverse

December 22, 2014
Leave a Comment

rcintheprc is about to go somewhere it’s never gone before: an outside perspective on America.

The following posts are 吕骄龙’s reflections on his first trip to a strange, new place and culture.


Posted in Uncategorized